这些句子有点怪(“的”篇)

社長は、周囲の人間の意見への同化性が強く、それでもって社内の人間関係が複雑化している。
もう少し独自性を発揮してほしいものだ。
社长容易受周围意见的影响,使公司内部的人际关系变复杂。
希望他能更有主见。

「~性」「~化」「~的」などの表現は意味が曖昧(あいまい)なため、できるだけ使わないのがよいとされます。
また、あまり煩雑に使うと文章が硬くなってしまう欠点があります。
これは話し言葉にもいえ、とくに女性がやたら「~的」と言ってしまいますと、とても冷たい印象を受けます。
「~性」「~化」「~的」等表达意义表象不明,尽量少用。
使用过多文章会更加生硬,另外这样的表达也会出现在口语中,
尤其女性过多使用「~的」的话,容易给人冷淡之感。

(添削文)|(修改文)

「社長は、周囲の人間の意見に同化されやすく、それでもって社内の人間関係が複雑になっている。
もう少し独自の考えを主張してほしいものだ」
社长容易受周围意见的影响,使公司内部的人际关系变复杂。
希望他能更有主见。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。
中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文摘自沪江日语网:http://jp.hjenglish.com/businessjp/p440491/。原 作者:花谷编译 来源:dion.ne 。