Contact us

联系我们 →
  • Add : 长沙市晚报大道上东印象C715
  • Mobi : 138-0731-3376
  • Tel : 0731 - 82287650
您在中国
您在日本
日通商务服务有限公司拥有专业的翻译团队,建立了一套独有的行业单词数据库,不仅能快速完成各行业的翻译稿件,还能确保翻译稿件的正确率。另外,我们在日中互译的过程中深感业界标准的不统一,参考国内外文献,我们制作了统一的日中翻译标准。

服务优势

专业的翻译团队

公司拥有集专职翻译、译审、校队、编辑为一体的翻译团队,有多位精通不同领域的日语母语、日中母语审校专家,所有中翻日稿件均可通过日语母语翻译人员检查校对,日文翻台湾繁体的稿件也会由台湾本土翻译人员逐字检查。公司的专职翻译人员均有丰富的翻译经验,我们竭诚为您提供最高质最专业的翻译服务。

敬业的翻译态度

每位翻译专员将认真仔细地完成翻译稿件,并至少相互检查两次后再提交译审人员检查,译审人员完成检查之后将交由翻译语种的母语翻译人员完成最后的校对。另外,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组译员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程。

科学的管理制度

本公司有科学的管理制度,有效地保障了作业流畅,从业务电话接听到打印装订每个环节分工明确均责任到人。翻译可以在第一时间拿到译稿。高度的现代化的办公设备使翻译进度不单单表现在公司内部,管理人员和客户均可以通过电脑对进度和质量进行实时抽测。

完善的售后服务

翻译项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行售后跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部可及时、认真地进行修改直至客户完全满意。通话或交谈过程全程监控,保证售后服务质量。

 翻译质量

由专业人员对翻译稿件进行分类和计划,快速准确地计算翻译时间并安排相应翻译人员。翻译团队分为翻译、检查和校正三部门。充分确保翻译稿件的正确率。有效帮助客户减少成本、缩短时间。

翻译体系的具体安排如下所示:

1.翻译确认体系

  • 接受翻译业务后,确认稿件字数,制定翻译时间表。
  • 根据翻译内容,决定翻译人员,进行第一轮翻译。
  • 由检查人员A进行第一轮检查
  • 由检察人员B进行第二轮检查
  • 将检查完毕的译稿发给翻译人员,对修改的部分进行确认。
  • 对照原文,进行最终检查校对
  • 制作单词表
  • 网站正式公开前,全体成员对网站内容进行检查。

2.单词确认体系

  • 网络搜索
    词语的查询工具不仅单指词典,网络工具也是一个不错的选择。
    网络搜索快速方便且准确率高,可大大提升翻译质量
    如:http://kotobank.jp/
  • 词语的选择
    当翻译词语出现多种表达时,通过网络搜索,找出用法最多最正式的翻译。
  • 地道的翻译表达
    通过搜索引擎等工具,根据使用频率确定最自然的表达方式。保证翻译流畅。

日通商务服务有限公司的日中翻译标准

1.基本設定

目標言語 中国語簡体字
フォント SimSun
文字サイズ 原稿にあわせる
段落の最初 2漢字分(=半角4文字)のスペース

2.文体

  • 書類向きの言葉を選ぶ。
  • 見出し・単語は、文書内で統一するように。
  • 現地向けにわかりやすい言葉を心がけ、直訳、翻訳調はなるべく避けるように。

3.句読点&符号

中国の句読点や符号の使い方は統一されているものがないため、
翻訳業界の慣習に従って、基本的に以下の基準で進める。
用語集に使用例がある場合は、用語集に従う。

日本語 中国語訳 コメント
句点
読点 中国語にも「、」がありますが、列挙する意味として使われています。
中点 単語の区切りに「・」やスペースは使いません。ただし、人名、地名、単位などの固有名詞については「・」で区切ります。
【日本語】トーマス・アルバ・エジソン
【中国語】托马斯·阿尔瓦·爱迪生
スラッシュ
または/
原稿の内容によって「、」または「/」を使用します。
カッコ () () 二重括弧がある場合、内側の括弧は<>を使用します。
【日本語】(○○株式会社(ABC))
【中国語】(○○株式会社<ABC>)
カギカッコ 「」 “”、()または《》 原稿の内容によって適切なものを使用します。
“”:話の内容、強調
():補足説明
《》:書籍の名前、法律のタイトル
【日本語】「環境基本方針」
【中国語】《环境基本方针》
二重カギカッコ 『』 “”
または《》
原稿の内容によって適切なものを使用します。
“”:会話の引用
《》:書籍の名前、法律のタイトル
ダッシュ ―― …… ダッシュを省略記号に用いる場合は、中国語で「……」になります。
波ダッシュ
三点リーダー …… 中国語は6点です。
注釈 * 形は似ていますが、米印は中国語に対応する符号を使用します。
ハイフン - —— 「——」は中国語特有の符号です。文中において、説明の符号として使われています。
郵便記号 邮编: 中国語には〒マークは使いません、「邮编:番号」の表示が一般的です。
【日本語】〒530-0004
【中国語】邮编:530-0004
スペース 基本的に漢字1文字分(半角2文字)とします。日本の人名の苗字と名前の間のスペースは半角としますが、中国人名の間にはスペースが不要です。

4.数字

算用数字 数字は原則として半角の算用数字を使用します。 2011年
漢数字 習慣上漢数字が優先される場合、漢数字を使用します。 【正】两年(二年)
【誤】2年
【正】大年三十(大晦日)
【誤】大年30
数値 5桁以上(4桁以上ではない)の数値であれば、コンマを入れます。 【正】 34,000
【誤】 34000

5.単位

単位の書き方 単位は各数値の後につけます。 【日本語】18~22メートル
【中国語】18米~22米
【日本語】400×200×300
【中国語】400mm×200mm×300mm

6.固有名詞

英語人名 固定訳中国語訳があれば漢字に訳します。周知されていない人名であれば、英語に訳します。 【日本語】エジソン
【中国語】爱迪生
日本人名 文章の中であれば、苗字と名前はスペースがないようにします。フォームや表の場合、苗字と名前の間、半角のスペースを入れます。 【日本語】高岡 謙二
【中国語】高冈 谦二
会社名 「株式会社」の位置を変更せずに訳します。該当漢字がない場合、英語やローマ字に翻訳します。英語なら首文字は大文字にして、ローマ字なら全部大文字にするようにします(英語名の場合、原稿に従います)。 【日本語】エクスポート株式会社
【中国語】Export株式会社
【日本語】あすか株式会社
【中国語】ASUKA株式会社

7.住所

地名 日本地名を翻訳するとき、中国で慣用的な言い方に訳します。 例:①横浜 → 横滨
②渋谷 → 涩谷
「ヶ」や「の」など該当漢字がない日本語は、「ヶ」を省略、「の」を「之」に翻訳します。 例:①東京都渋谷区桜ヶ丘町 → 东京都涩谷区樱丘町
②東京都千代田区丸の内 → 东京都千代田区丸之内
京都の地名に、「上ル」や「下ル」を含む場合、「上ル」を「~通りと~通りの交差点から、北へ行く」、「下ル」を「~通りと~通りの交差点から、南へ行く」に翻訳します。   説明 例:京都府京都市中京区新京極蛸薬師下ル東側町525-1  →  京都府京都市中京区新京极路与蛸药师路交叉口往南,东侧町525-1

8.電話番号

日本の国番号 日本の電話番号は中国から掛けられるように訳します。 【日本語】TEL(027)385-3411
【中国語】TEL:+81-27-385-3411

9.法律名

日本法律名、規制的な文献名 日本法律名、規制的な文献名を通訳するとき、中国で慣用的な書き方に訳します。 【日本語】独占禁止法
【中国語】《垄断禁止法》

10.年号

日本の年号 日本の年号を翻訳するとき、西暦と日本年号両方表示するように訳します。 【日本語】平成23年
【中国語】2011年(平成23年)

11.略称・定義

略称・定義 周知されていない略称、専門定義であれば、説明を補足します。 【日本語】トップランナー
【中国語】领跑者(Top Runner)计划是日本经济产业省推行的一套最佳实践方法,其目的是应日本关于合理利用能源的法规要求,降低二氧化碳排放量。

12.別名

別名 日本では複数の名称(別名)は存在しますが、中国語の名称は一つしかない場合、単一名称を採用します。 【日本語】シクロヘキサノン(アノン)
【中国語】环己酮

13.特殊記号

特殊記号 日本語の特殊記号について、理解しやすいように中国語の説明も補足します。 【日本語】◎、○、△、×
【中国語】◎=优 ○=良 △=可 ×=不可

14.CSS符号

黒丸 リスト項目
白丸 リスト項目
四角 リスト項目
数字 1.2.3.など リスト項目
大文字アルファベット A.B.C.など リスト項目
小文字アルファベット a.b.c.など リスト項目
大文字ローマ数字 Ⅰ.Ⅱ.Ⅲ.など リスト項目
小文字ローマ数字 ⅰ.ⅱ.ⅲ.など リスト項目